De vragen van Milinda


Een samenspraak tussen een Griekse koning en een boeddhistische monnik

Tonny Kurpershoek-Scherft


categorieën:   Theravada / Klassieke Tekstbibliotheek
isbn: 9789056700140
uitvoering: Genaaid gebonden, met stofomslag
aantal pagina's: 134
druk: 1
vertaler: Tonny Kurpershoek-Scherft
verschijningsdatum: 11 mrt 1998
eerste uitgave: Milindapañho
vertaling: The Questions of Milinda
status:  Niet leverbaar
prijs: € 19,95

Tijdelijk is deze titel uitsluitend te verkrijgen bij bol.com

of te bestellen bij de boekhandel!

 

De Milindapanho, een tekst die in het Pali, de heilige taal van het theravada boeddhisme, is overgeleverd, behoort tot de klassieke werken uit de boeddhistische literatuur. Het is een bundeling van gesprekken tussen de Grieks-Indische koning Milinda (Pali voor Grieks Menander) en een boeddhistische monnik. 


Het geschrift is vermoedelijk kort voor het begin van onze jaartelling ontstaan, waarschijnlijk in het Sanskriet, maar de oertekst is verloren gegaan. De Pali tekst kwam tot stand op Sri Lanka en werd daar aanzienlijk uitgebreid. Een tweede vertaling in het Chinees is veel korter en ook uit de tekst zelf blijkt dat het oorspronkelijke werk alleen uit de eerste drie hoofdstukken bestond. Deze drie hoofdstukken vormen een mooi gesloten geheel en liggen hier voor het eerst in Nederlandse vertaling voor. De vertaling wordt voorafgegaan door een historisch-filosofische inleiding en gevolgd door aantekeningen.

Als geen andere tekst uit de boeddhistische literatuur verenigt De vragen van Milinda de eigenschappen van een diepgaande filosofische dialoog, een historische vertelling en praktijkgerichte religieuze en psychologische aanwijzingen voor het dagelijks leven...

NBD | Biblion 8 juni 2010

Uit het Pali vertaalde - en uit de eerste eeuw v. Chr. stammende - bundel filosofische dialogen tussen de Grieks-Indische koning Milinda (Menandros) en de boeddhistische monnik Nagasena. Een klassiek boeddhistisch werk, dat - voor het eerst in het Nederlands - voortreffelijk vertaald werd en voorzien van een uitgebreide historisch-filosofische inleiding en verhelderende aantekeningen. De vertaalster is een bekende binnen de kring van Nederlandse boeddhisten. Het soms ouderwetse taalgebruik (p. 112: 'gijlieden') doet niet veel af aan de leesbaarheid van de met veel mensenkennis en humor weergegeven dialogen, die o.a. handelen over het al dan niet bestaan van de ziel. Een enkel ontbrekend of overbodig diacritisch teken daargelaten, is de tekst zorgvuldig en fraai uitgegeven.

 

(Biblion recensie, Drs. C.J.G. van der Burg.)

Login of registreer om een recensie toe te voegen.